<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu Italienisch</title>
	<atom:link href="http://italienisch.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://italienisch.wordpress.com</link>
	<description>Lernwortshatz Italienisch und mehr</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2009 21:29:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Kommentare von Carla zu Italienisches Radio</title>
		<link>http://italienisch.wordpress.com/italienisches-radio/#comment-34</link>
		<dc:creator>Carla</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 21:29:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://italienisch.wordpress.com/italienisches-radio/#comment-34</guid>
		<description>Hallo,
ich möchte gerne MEHR von Fabrizio de Andre hören.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
ich möchte gerne MEHR von Fabrizio de Andre hören.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von Helga Hanske-Schiller zu Betonung</title>
		<link>http://italienisch.wordpress.com/about/#comment-32</link>
		<dc:creator>Helga Hanske-Schiller</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 11:01:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-32</guid>
		<description>Wie betont man Desdemona, auf dem e oder auf dem o?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wie betont man Desdemona, auf dem e oder auf dem o?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von isadora zu Telefon</title>
		<link>http://italienisch.wordpress.com/2007/06/19/telefon/#comment-5</link>
		<dc:creator>isadora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 18:41:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://italienisch.wordpress.com/2007/06/19/telefon/#comment-5</guid>
		<description>Be&#039;, già che ci siamo: telefonare è telefonieren, anrufen è chiamare per telefono. Telefonanruf o anche solo Anruf, come dici tu, è la chiamata telefonica. La telefonata è das Telefonat (o Telephonat, cfr. neue und alte Rechtschreibung) oppure telefonisches Gespräch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Be&#8217;, già che ci siamo: telefonare è telefonieren, anrufen è chiamare per telefono. Telefonanruf o anche solo Anruf, come dici tu, è la chiamata telefonica. La telefonata è das Telefonat (o Telephonat, cfr. neue und alte Rechtschreibung) oppure telefonisches Gespräch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von isadora zu Getränke</title>
		<link>http://italienisch.wordpress.com/2007/06/15/getranke/#comment-4</link>
		<dc:creator>isadora</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 18:38:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://italienisch.wordpress.com/2007/06/15/getranke/#comment-4</guid>
		<description>Allora....
Sì, &quot;Mineralwasser ohne Kohlensäure&quot; è perfettamente corretto. In tedesco &quot;quotidiano&quot; si può dire &quot;Stilles Wasser&quot;, sono sinonimi.
Limonata, ok, Zitronensaft, che però è proprio &quot;spremuta di limone&quot; o, meglio, &quot;succo di limone&quot;, qui non c&#039;è; Limonade (&quot;Limo&quot;) è un termine generico.
Sekt è l&#039;equivalente di spumante. Se vuoi dire &quot;secco&quot; è &quot;trocken&quot;, &quot;dolce&quot; è &quot;lieblich&quot;, oppure si usa il francese &quot;demi-sec&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allora&#8230;.<br />
Sì, &#8222;Mineralwasser ohne Kohlensäure&#8220; è perfettamente corretto. In tedesco &#8222;quotidiano&#8220; si può dire &#8222;Stilles Wasser&#8220;, sono sinonimi.<br />
Limonata, ok, Zitronensaft, che però è proprio &#8222;spremuta di limone&#8220; o, meglio, &#8222;succo di limone&#8220;, qui non c&#8217;è; Limonade (&#8222;Limo&#8220;) è un termine generico.<br />
Sekt è l&#8217;equivalente di spumante. Se vuoi dire &#8222;secco&#8220; è &#8222;trocken&#8220;, &#8222;dolce&#8220; è &#8222;lieblich&#8220;, oppure si usa il francese &#8222;demi-sec&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von italienisch zu Getränke</title>
		<link>http://italienisch.wordpress.com/2007/06/15/getranke/#comment-3</link>
		<dc:creator>italienisch</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 15:38:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://italienisch.wordpress.com/2007/06/15/getranke/#comment-3</guid>
		<description>Ciao Isadora,
grazie per aver letto il mio post e per averlo commentato.
L&#039;acqua è gassata. Provvedo a correggere.
L&#039;acqua naturale (minerale) è in tedesco la &quot;stilles Wasser&quot;, ma in commercio esistono le bottiglie con l&#039;etichetta: Mineralwasser ohne Kolensäure. Provveddo ad aggiungerlo.
La camomilla, come hai giustamente scritto, è, in Germania, tedesca.
Provvedo a correggere.
La limonata può essere espressa come &quot;frisch gepresst Zitronensaft&quot;.
Il Sekt, invece, come posso tradurlo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Isadora,<br />
grazie per aver letto il mio post e per averlo commentato.<br />
L&#8217;acqua è gassata. Provvedo a correggere.<br />
L&#8217;acqua naturale (minerale) è in tedesco la &#8222;stilles Wasser&#8220;, ma in commercio esistono le bottiglie con l&#8217;etichetta: Mineralwasser ohne Kolensäure. Provveddo ad aggiungerlo.<br />
La camomilla, come hai giustamente scritto, è, in Germania, tedesca.<br />
Provvedo a correggere.<br />
La limonata può essere espressa come &#8222;frisch gepresst Zitronensaft&#8220;.<br />
Il Sekt, invece, come posso tradurlo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentare von isadora zu Getränke</title>
		<link>http://italienisch.wordpress.com/2007/06/15/getranke/#comment-2</link>
		<dc:creator>isadora</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 17:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://italienisch.wordpress.com/2007/06/15/getranke/#comment-2</guid>
		<description>ma in italiano l&#039;acqua &quot;gasata&quot; non si scrive &quot;gassata&quot;? Acqua (minerale) naturale si traduce con &quot;stilles Wasser&quot;, i té, anche la camomilla sono tutti maschili, Limonade non è la limonata, ma la bibita analcolica come coca cola o fanta e Sekt è un termine per lo spumante tedesco che con &quot;secco&quot; non ha nulla a che vedere.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ma in italiano l&#8217;acqua &#8222;gasata&#8220; non si scrive &#8222;gassata&#8220;? Acqua (minerale) naturale si traduce con &#8222;stilles Wasser&#8220;, i té, anche la camomilla sono tutti maschili, Limonade non è la limonata, ma la bibita analcolica come coca cola o fanta e Sekt è un termine per lo spumante tedesco che con &#8222;secco&#8220; non ha nulla a che vedere.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
