Getränke

By italienisch
    la bevanda das Getränk
    l’acqua minerale naturale das Mineralwasser ohne Kohlensäure
    l’acqua minerale gassata das Mineralwasser mit Kohlensäüre
    il vino der Wein
    la birra das Bier
    il caffè der Kaffee
    il tè der Tee
    la coca cola die Cola
    la limonata der frisch gepresste Zitronensaft
    il succo di frutta der Saft
    lo spumante secco/brut der Sekt
    il latte die Milch
    la grappa der Schnaps
    la camomilla der Kamillentee
    sobrio nüchtern
    ubriaco betrunken
    la sete der Durst
    assetato durstig
    trinken bere
    cin cin! Prost!

3 Antworten zu „Getränke“

  1. isadora sagt:

    ma in italiano l’acqua „gasata“ non si scrive „gassata“? Acqua (minerale) naturale si traduce con „stilles Wasser“, i té, anche la camomilla sono tutti maschili, Limonade non è la limonata, ma la bibita analcolica come coca cola o fanta e Sekt è un termine per lo spumante tedesco che con „secco“ non ha nulla a che vedere.

  2. italienisch sagt:

    Ciao Isadora,
    grazie per aver letto il mio post e per averlo commentato.
    L’acqua è gassata. Provvedo a correggere.
    L’acqua naturale (minerale) è in tedesco la „stilles Wasser“, ma in commercio esistono le bottiglie con l’etichetta: Mineralwasser ohne Kolensäure. Provveddo ad aggiungerlo.
    La camomilla, come hai giustamente scritto, è, in Germania, tedesca.
    Provvedo a correggere.
    La limonata può essere espressa come „frisch gepresst Zitronensaft“.
    Il Sekt, invece, come posso tradurlo?

  3. isadora sagt:

    Allora….
    Sì, „Mineralwasser ohne Kohlensäure“ è perfettamente corretto. In tedesco „quotidiano“ si può dire „Stilles Wasser“, sono sinonimi.
    Limonata, ok, Zitronensaft, che però è proprio „spremuta di limone“ o, meglio, „succo di limone“, qui non c’è; Limonade („Limo“) è un termine generico.
    Sekt è l’equivalente di spumante. Se vuoi dire „secco“ è „trocken“, „dolce“ è „lieblich“, oppure si usa il francese „demi-sec“.

Eine Antwort schreiben