Getränke
By italienisch
| la bevanda |
das Getränk |
| l’acqua minerale naturale |
das Mineralwasser ohne Kohlensäure |
| l’acqua minerale gassata |
das Mineralwasser mit Kohlensäüre |
| il vino |
der Wein |
| la birra |
das Bier |
| il caffè |
der Kaffee |
| il tè |
der Tee |
| la coca cola |
die Cola |
| la limonata |
der frisch gepresste Zitronensaft |
| il succo di frutta |
der Saft |
| lo spumante secco/brut |
der Sekt |
| il latte |
die Milch |
| la grappa |
der Schnaps |
| la camomilla |
der Kamillentee |
| sobrio |
nüchtern |
| ubriaco |
betrunken |
| la sete |
der Durst |
| assetato |
durstig |
| trinken |
bere |
| cin cin! |
Prost! |
Dieser Beitrag wurde geschrieben von am Juni 15, 2007 um 4:32 und eingeordnet unter Ernährung. Du kannst den Antworten zu diesem Eintrag mit Hilfe des RSS-2.0-Feeds folgen.
Du kannst eine Antwort hinterlassen, oder trackback von deiner eigenen Seite
Juni 23, 2007 um 5:41 |
ma in italiano l’acqua „gasata“ non si scrive „gassata“? Acqua (minerale) naturale si traduce con „stilles Wasser“, i té, anche la camomilla sono tutti maschili, Limonade non è la limonata, ma la bibita analcolica come coca cola o fanta e Sekt è un termine per lo spumante tedesco che con „secco“ non ha nulla a che vedere.
Juni 29, 2007 um 3:38 |
Ciao Isadora,
grazie per aver letto il mio post e per averlo commentato.
L’acqua è gassata. Provvedo a correggere.
L’acqua naturale (minerale) è in tedesco la „stilles Wasser“, ma in commercio esistono le bottiglie con l’etichetta: Mineralwasser ohne Kolensäure. Provveddo ad aggiungerlo.
La camomilla, come hai giustamente scritto, è, in Germania, tedesca.
Provvedo a correggere.
La limonata può essere espressa come „frisch gepresst Zitronensaft“.
Il Sekt, invece, come posso tradurlo?
Juni 29, 2007 um 6:38 |
Allora….
Sì, „Mineralwasser ohne Kohlensäure“ è perfettamente corretto. In tedesco „quotidiano“ si può dire „Stilles Wasser“, sono sinonimi.
Limonata, ok, Zitronensaft, che però è proprio „spremuta di limone“ o, meglio, „succo di limone“, qui non c’è; Limonade („Limo“) è un termine generico.
Sekt è l’equivalente di spumante. Se vuoi dire „secco“ è „trocken“, „dolce“ è „lieblich“, oppure si usa il francese „demi-sec“.